웹 사이트 유지보수 중입니다. 당분간 페이지 내용이 이상하게 보일 수 있습니다!

구체 수학(가제) 제3장 낙서 보충

류광, 2018/02/03 14:10
계속해서 구체 수학 제3장 낙서 보충.

구체 수학 낙서 보충 - 제3장입니다. “다음 주에는 벽(wall)이 나온다.” 같은 자명한 항목은 생략했습니다.

원서 p.73(번역서 페이지 번호는 추후 추가)

[인용]

털리도 머드헨스(Toledo Mudhens)의 연고지.

본문의 오호(Oho)에 대한 낙서로 보입니다. 검색해 보니 털리도 머드헨스(낙서와는 달리 정식 명칭은 띄어쓴 Mud Hens)는 오하이오(Ohio) 주 털리도 시를 연고지로 하는 야구 팀이라고 합니다. 단순히 Oho(감탄사)에서 Ohio를 떠올린 것 이상의 연관 관계가 있을지도 모르겠습니다.

원서 p.74

[인용]

(그래서 우리는 그 학생들을 콘크리트제 수학 곤봉(Concrete Math Club)으로 때려 주었다.)

룰렛 바퀴 예제에 등장하는 가상의 ‘구체 수학 클럽(Concrete Math Club)’에 대한 말장난. 어쩌다 영어에서 club이 곤봉이라는 뜻과 클럽이라는 뜻을(추가로, 놀이용 카드의 ‘클로버’라는 뜻까지) 함께 가지게 되었는지 좀 찾아보았는데, 속 시원한 답은 얻지 못했습니다. 그냥 어원은 제각각이고 단지 발음이 비슷한 단어들이 점차 발음과 철자가 같아진 것 같은데, 좀 더 확실한 사정을 아시는 분 답글 부탁합니다!

원서 p.82

[인용]

그 수를 modumor라고 부르면 어떨까?

본문의 “‘mod’ 오른쪽의 수를 법(modulus)이라고 부른다. ‘mod’ 왼쪽의 수를 무엇이라고 부를 것인지는 아직 아무도 결정하지 못했다."에 대한 낙서입니다.

이 글의 첫 버전에서는 modumor가 영어의 distress에 해당하는 라틴어 단어라고 했는데(그런 이야기를 어디서 들었습니다), 다시 확인해 보니 근거가 없었습니다.

이 책의 러시아어판에 나온 역자 주석(OCR+구글 번역의 도움으로 의미만 대충 파악했습니다)에 따르면 modumor는 modu + more로 만든 말장난입니다. modulus를 modu + less로 보고 그 반대편 수의 이름으로는 modu에 less 대신 more를 붙인 것이라는 해석인데, 그럴 듯합니다.

원서 p.83

[인용]

70년대에는 ‘모드’가 최신 유행이던 때가 있었다. 새로운 mumble 함수를 ‘펑크’라고 불러야 할 수도 있지 않을까?

70년대라고 하니 아마 1970년대 후반에 영국에서 시작된 음악 장르 및 하위문화인 ‘모드 리바이벌(https://en.wikipedia.org/wiki/Mod_revival)’을 말하는 것 같습니다. 그렇다면 ‘펑크’는 펑크 록일 텐데, 시기상으로 봐서 90년대의 네오 펑크 또는 팝 펑크(그린데이, 오프스프링 등)겠지요.

p.83

[인용]

무엇이든 $mx$로 대체하는 것은 너무 위험한 일이라고 주장하는 사람들이 있다.

본문의 “다음으로, 만일 식 (3.25)의 $n$을 $\lfloor mx \rfloor$로 대체하고”에 대한 낙서로, mx는 미국의 MX 미사일을 말하는 것으로 보입니다. 위키백과 ”LGM-118 피스키퍼 페이지를 인용하자면: “LGM-118A 피스키퍼(LGM-118A Peacekeeper) 는 미국이 1986년부터 실전 배치한 지상발사형 ICBM으로 MX미사일로도 알려져 있다. ”

p.86

[인용]

내림(falling) 거듭제곱은 합을 무너뜨린다.

“합을 무너뜨린다”의 원문은 make the sum come tumbling down인데, come tumbling down은 ‘무너지다, 붕괴하다’라는 뜻의 일종의 관용구입니다. falling의 fall에도 ‘무너지다, 붕괴하다’라는 뜻이 있습니다.

p.87

[인용]

경고: 이 부분은 상당히 높은 수준이다. 처음 읽는 학생은 다음 두 페이지를 대강 훑어보기만 하는 것이 나을 것이다. 이 부분이 꼭 필요하지는 않다.

—친절한 조교

‘훑어보다’를 세세하게 살펴본다는 뜻으로(이를테면 “샅샅이 훑어보다”) 사용하기도 하지만, 이 낙서의 경우에는 대충 개요만 파악하는 식으로 빠르게 살펴보는 것을 뜻합니다. 원문은 skim.

p.94

[인용]

옙. 바닥에 놀라 자빠졌습니다(floored).

본문의 ‘이는 놀라운 일이다’에 대한 낙서로, 원문은 “Yup, I’m floored.”입니다. 동사 floor에는 (누군가를) 놀라게 해서 기절시키거나 때려눕힌다는 뜻이 있습니다. 어떤 경우이든 대상은 바닥(floor)에 눕게 됩니다.

p.101

[인용]

이 문제, 어렵다고 명시해(spec) 둘 것.

원문은 Spec this be hard. 여기서 spec은 동사 specify(명시하다, 기입하다, 지정하다)를 줄인 것입니다(흔히 말하는 ‘스펙’은 명사형인 specification을 줄인 것이고요). ‘이 문제’에는 Spec 함수가 나오는데, 그 Spec은 스펙트럼(spectrum)을 줄인 것입니다.


1차 교정은 한 70% 정도 끝났습니다. 낙서 보충을 1차 교정에 맞춰 다 끝내지는 못할 것 같습니다...

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

Trackback Address :: http://occamsrazr.net/tt/trackback/332

comments powered by Disqus

(2013년 11월 10일자로 블로그에도 DISQUS 시스템을 도입했습니다. 기존 의견의 수정, 삭제, 댓글 추가는 여전히 가능합니다.)


◀ PREV : [1] : [2] : [3] : [4] : [5] : ... [304] : NEXT ▶