2003년에 쓴 글들
-
2003
12.28
예비 저자들에게 주는 Scott Meyers의 조언...
Advice to Prospective Book Authors 너무 길어서 좌절. 누가 읽고 요약좀 해주세요-.- 짬을 내서 The Book...
-
12.15
Electronic Gaming의 Child's Play를 읽어 보았습니다.(Artima Buzz에 올라온 어떤 글을 통해서 알게 되었습니다. ...
-
12.13
http://www.samgentile.com/blog/posts/10884.aspx 무슨 일을 하게 되었는지궁금하네요. 혹시 무슨 일을...
-
12.10
Artima Developer Buzz를 통해서 알게 되었습니다... MS에 TechNet Script Center라는 게 있네요. 다양한 ...
-
12.04
http://www.newsgaming.com/index.htm 노 코멘트....
-
12.01
씽킹 시리즈의 에켈씨도 블로그가 있었군요. 옛날 글 중 VC++.NET의 명령행 컴파일러 사용법에 대한 글이 있습니다. http://mindv...
-
11.26
곽용재님 홈피에서 알게 되었는데, 박재호님이 번역, 저술에 대한 글을 쓰셨더군요. 여기입니다. http://www.hanbitbook.co....
-
11.24
C++을 다루는 책(Data Structures for Game Programmers - 가제 '게임 개발자를 위한 자료구조와 알고리즘')을 번...
-
11.14
인포북에서 나온 Modern C++ 번역서는 policy에 '단위전략'이라는 말을 썼더군요. 틀린 것은 아니겠지만, 그냥 흔히 쓰이는 방침이나 ...
-
09.13
Extreme Programming의 네 가지 변수처럼, 책의 주제, 분량, 난이도 세 가지는 서로 연결이 되어 있어서 세 가지 다 마음대로 선...
-
08.25
사람들이 소위 '번역체'라고 하는 문체에 대해 지적하는 것 중 하나가 수동태를 남용한다는 것입니다. 심지어 어떤 사람은 한국어에는 수동태가 없다...
-
07.26
ghoti를 피쉬로 읽을 수 있다네요. gh는 tough의 gh, o는 women의 o, ti는 action의 ti. 데이비드 리치의 '호랑이...
-
07.18
웹을 돌아다니다 보면 "~하려면 이 책을 반드시 읽어야 한다"라던가 심지어 "이 책을 읽지 않으면 ~를 공부하는 사람이라 할 수 없다" 같은 글...
-
06.04
MS Win95 이상의 운영체제들에는 바탕화면이라는 것이 있습니다. 이것은 영문 버전의 Desktop을 옮긴 것입니다. 바탕화면이라는 번역어...
-
04.22
이 게시판의 원래 이름은 '번역어 사전'이었는데, 용어에 국한된 느낌이 강해서 '번역 이야기'로 바꿨습니다. 앞으로 번역(주로는 소프트웨어 개발...