valid, well-formed, 유효한, 적격

Twitter icon류광, 2003-03-28 15:03

XML의 중요 개념들 중 하나가 valid document, well-formed document입니다. 저는 각각 '유효한' 문서, '적격' 문서라고 번역했습니다. Professional XML Applications에서 처음 사용했구요...

valid를 유효한이라고 하는 것은 별 무리가 없다고 생각합니다. 대부분 그렇게 하죠. well-formed는... 사실 별로 어려운 단어가 아닌데요. 영한 사전에도 '적격의'이라고 되어 있습니다. 적격이란 말 그대로 격이 맞는다는 뜻이구요. 언어학/문법에서 쓰이는 용어죠. 그런데 XML 초기 시절 잡지나 글들에서 well-formed를 '잘 짜여진', '구조를 갖춘' 같은 말로 표현하는 경우가 많았습니다. 적격이라는 말이 있음에도 그런 표현을 한 것은... 설마 저자들이 사전을 찾아보지 않았던 것은 아닐테구요. 아마 컴퓨터 기술에 언어학의 용어를 선뜻 쓰기가 뭐했던 것이 아닐까 생각합니다.

어쨌든.. 제 생각에 well-formed는 '적격의', well-formedness는 '적격성'으로 번역하는 것이 가장 적격입니다. XML도 '언어'구요. well-formed가 의미하는 것이 바로 문법에서 말하는 바로 그 '적격의'입니다. 여기서 '격'이라고 하는 것은... 주격, 소유격, 목적격 어쩌구 할 때 바로 그 격이구요. 격이 맞지 않으면 문장이 되지 않죠. XML도 마찬가지구요. 반면, 격이 맞는 문장이라도 말이 되지 않을 수 있습니다. XML도 마찬가지.. 그래서 '적격인 문서가 반드시 유효한 문서는 아니다'라는 말이 나오는거죠.

-- 2001. 08. 05 15:09:05

태그: 번역

comments powered by Disqus