comment out과 loop through

Twitter icon류광, 2003-03-27 22:03

이번 역시 번역가 지망생이나 원서를 읽으시는 분들께 도움이 될만한...

comment out과 loop through 모두 오직 프로그래머들만 사용하는 말입니다.

comment out... comment는 주석, 각주, 참고 노트 뭐 그런 뜻에 관련된 것이구요. 기본적으로는 '뭔가 한 마디 덧붙인다', 즉 기존의 어떤 것에 뭔가를 추가한다는 의미를 내포하고 있습니다. 그런네 out은 그 반대... 빼다, 내보내다, 제외시키다 그런 뜻을 가지고 있죠. 이 두가지가 결합된 숙어는 프로그래밍에 관련된 글에서만 나타나는 것 같습니다. 뜻은 대부분 알고 계시겠죠. 번역하자면 '주석 처리하다', '주석으로 제외시키다'가 되구요. 좀 더 길게 설명하면,

"어떤 특정한 코드에 주석 표시를 추가해서(comment) 그 부분을 컴파일 또는 기타 처리로부터 제외(out)시킨다"

가 됩니다. comment out이 프로그래머만의 말이 된 것은, 다른 분야에서는 주석을 추가한다는 행위가 뭔가 처리에서 제외시키는 결과가 되는 일이 거의 없기 때문입니다. 오직 프로그래밍 언어에서만 있는 일이죠...

loop through 역시 프로그래밍 서적에만 나오는 숙어... 이와 비슷하면서 좀 더 일반적으로 쓰이는 것은 walk through입니다. 어떤 여러 개의 항목들을 차례 차례 거쳐가면서 보거나 처리하는 것을 뜻하죠. 제가 선택한 번역은... 상황에 따라 '루프로 돌려서 처리한다' 또는 '루프 안에서 훑어 나간다' 정도입니다.

loop through라는 말을 처음 쓴 사람은 아마 walk through에서 영감을 얻었을 겁니다. 게임의 세세한 공략을 walk through라고도 하죠. 어떤 시스템 또는 집합 안의 각 요소들을 하나 하나 거쳐 가는 것을 walk through라고 할 때, 프로그래밍 세계에서 그런 일을 하려면 항상 루프문이 끼어 들게 되죠. 그래서 walk에 through를 붙이듯이 loop에 through를 붙였지 않았을까요.

또하나 재미있는 것은, 일반 영어 사전에도 loop가 동사로 쓰인다고 나와 있긴 하지만 '고리로 만들다', '고리로 묶다' 정도의 뜻만 있을 뿐 프로그래밍 세계에서처럼 '반복적', '순환적'이라는 의미를 가지지는 않습니다.... loop가 '루프를 돌리다, 반복적으로 처리하다'라는 동사로 쓰이게 된 것은 명사로서의 loop에서 의미를 가져온 것으로 보입니다.

역시 한가지 교훈... 프로그래머에게는 프로그래머만의 언어 생활이 있으며, 저자들 중에는 새로운 말을 만들어 내는 것이 일종의 취미인 사람도 있다는 점... 번역은 저자와의 머리 싸움이기도 하죠...  

-- 2001. 08. 05 15:07:42

태그: 번역

comments powered by Disqus

예전 댓글(읽기 전용)