메서드와 스레드

Twitter icon류광, 2003-03-27 22:03

메서드와 스레드..... 뜻 자체에 대해서는 별로 할 말이 없습니다. 그리고 현재로는 마땅한 번역어가 없습니다.

method의 경우 어떤 클래스에 속한 함수나 프로시저를 지칭하는 경우에만 '메서드'로 지칭하고 그 외의 일반적인 의미로 쓰이는 경우에는 '방법' 등의 용어를 쓰구요. thread는... 욕심 같아서는 '실행 줄기' 정도로 번역하고 싶지만 너무 오버죠...

하고 싶은 말은 발음입니다. 왜 쓰레드나 메쏘드가 아닌가 하는 거죠. 사실 메서드나 메쏘드나 정확한 발음이 아닌 것은 마찬가지입니다. th 발음이 원래 어렵죠... 발음을 기준으로 한다면 메'ㅅㄷㅓ'드라고 표기하는 것이 좀 더 정확하겠지만....

method를 메서드라고 하는 가장 기본적인 이유는... 비주얼 베이직 한글 도움말에 메서드라고 나와 있기 때문입니다. 물론 MS의 한글화 방식을 모두 찬성하는 것은 아니지만... 이전에 한글판 비베 관련 초-중급 책을 번역하는 과정에서 메서드라는 말을 선택했고, 별 문제가 없는 것 같아서 계속 쓰고 있습니다.

두 번째 이유는 국어 생활에서 된발음을 피하는 것이 좋다는 의견에 공감하기 때문입니다. 싸랑해! 보다는 사랑해!가 좋죠... 이와 관련된 한 가지... '먹거리'라는 말을 들어 보셨죠... 그런데 먹거리라는 말은 문법적으로도 옳지 않고, 된발음을 사용하게 만드는 잘못된 말이라고 합니다. '먹을거리'가 옳다고 하는군요.

스레드 역시 마찬가지 이유입니다.

한국 MS의 한글화를 보면 비판할 것도 많지만 배울 것도 많습니다. 특히 object와 개체, component와 구성요소 등등... 현실적이지는 않지만, 의미상으로는 정확하죠. 실제로 80년대 후반인가 object-oriented를 객체 지향이 아니라 개체 중심으로 번역해야 한다는 주장이 있었구요. component 역시 애초에 구성 요소라는 단어가 우선권을 잡았다면 지금은 모두가 별 거부감 없이 구성 요소라는 말을 사용하지 않았을까요....

-- 2001. 08. 05 15:06:31

태그: 번역

comments powered by Disqus