구체 수학(가제) 부록 낙서 보충

Twitter icon류광, 2018-04-07 19:04
구체 수학(가제) 부록 낙서 보충

구체 수학 낙서 보충 시리즈 마지막 글. 부록 A 연습문제 해답과 부록 B 참고문헌의 일부 낙서에 관한 사족입니다.

p.588

핵심은 교점의 수이다. 볼록꼴 성질은 주의를 돌리기 위한 훈제 청어(red herring)였다.

주의를 다른 데로 돌리기 위한 어떤 것을 영어권에서 훈제 청어 또는 붉은 청어라고 부릅니다(참고로, 청어를 훈제하면 붉은색을 띤다고 합니다). 왜 그런 이름이 붙었는지를 “사냥꾼들이 냄새나는 훈제 생선을 이용해서 사냥개를 특정 방향으로 이끌었기 때문에...”라고 설명하는 경우가 많은데, 위키피디어의 Red herring 페이지를 보면 어떤 논객이 그런 시도를 한 적이 있긴 하지만 그것이 사냥꾼들의 일반적인 관행은 아니었다네요.

p.602

이 논리에는 심각한 바닥(floor)이 있다.

원문은 “This logic is seriously floored.”입니다. 해답에 잔뜩 등장하는 바닥 함수(floor function)와의 연관성을 나타내기 위해 그냥 ‘바닥이 있다’로 번역했지만, 낙서자의 의도를 짐작건대 “이 논리는 심각하게 (바닥에) 나자빠졌다”라고 해석할 수도 있겠습니다.

p.618

“Die ganzen Zahlen hat der liebe Gott gemacht, alles andere ist Menschenwerk.”

— L. 크로네커Kronecker

독일어 인용문(기계번역 활용용). 구글 번역으로 뜻을 파악해 보니 p.620의 “정수는 인간이 창조했고 ...” 낙서로 이어지네요.

p.624

그러나 임베셀 함수(Imbesselian)는 아니다.

해답의 베셀 함수(Besselian)에 관한 낙서입니다. imbessel과 발음이 비슷한 영어 단어로 imbecile(저능한, 우둔한 등)이 있습니다.

p.642

버마-셰이브Burma-Shave

Burma-Shave는 미국의 면도 크림 제품명입니다. Burma-Shave 사는 도로 표지판 형태의 광고판에 재치 있는 문구를 써서 제품을 효과적으로 홍보한 것으로 유명한데요. 이 낙서 이전에 여러 페이지에 걸쳐서 직사각형 상자 안에 들어 있는 낙서들(자기 참조와 모순에 관한)이 계속 나왔는데, 낙서자는 그 낙서들에서 도로 표지판 광고를 떠올렸나 봅니다.

p.670

1066을 기억해야 할 또 다른 이유인가?

1066은 아마도 서양사에서 나름대로 의미 있는 해인 1066년을 말하는 것 같습니다. 1066년은 윌리엄 1세가 잉글랜드를 정복한 해입니다.

p.679

공집합은 무의미하다(pointless).

point에는 ‘뾰족한 끝’이라는 뜻도 있습니다. 따라서 pointless는 뾰족한 끝이 없다, 무디다는 뜻인데요. 공집합은 부분집합들로 나눌 수 없으므로, 해당 순열들을 비교하는 ‘<’나 ‘>’의 뾰족한 끝도 볼 수 없다...라는 해석이 가능하지 않을까요?

p.682와 p.684

내게 르장드르 다항식을 줘. 그러면 닫힌 형식을 줄게.

같은 낙서가 두 번 나오는데, 번역서의 조판 오류는 아닙니다. 원서도 그렇게 되어 있습니다. 원서 출판사에 확인해 보지는 않았지만, 조판 오류는 아닌 것 같습니다(원서 TeX 소스를 보면 두 낙서의 마크업이 조금 다릅니다. 따라서 단순한 복&붙 오류는 아닌 것으로 보입니다).

p.713

참으로 벨 모양(Bell-shaped)의 피가수.

벨 수(Bell number)와 정규분포의 종(bell) 모양 곡선을 합친 말장난.

p.725

(이 책은 그런 논문들을 인용하지 않는다.)

참고문헌 44번 항목에 대한 낙서로, 44번은 간단히 말해서 “(순수)수학자들은 저러고들 노는가 보다”에 해당하는 장난 논문입니다. 참고로, 제목들에 언급된 Piffle과 Woffle은 Wuffle과 관련이 있는데, Wuffle 자체는 약분 가능한 Biffle이라고 합니다. Biffle은 물론 non-definite Boffle이고요.

한편, 일부 컴퓨터 공학자는 RFC를 작성하면서 놉니다: 위키백과의 만우절 RFC 모음


이것으로 낙서 보충 시리즈를 마감합니다. 그-그-그-그럼 이만!

태그: 번역서 낙서

comments powered by Disqus