구체 수학(가제) 제9장 낙서 보충

Twitter icon류광, 2018-03-31 13:03
구체 수학 제9장 낙서 보충.

구체 수학 낙서 보충 - 제9장입니다.

p.517

어라, A-단어가 나오네.

본문의 “점근한다(asymptotic to)” 중 asymptotic에 관한 낙서로 보입니다. F-word, N-word 등 ‘영문자-word’라는 표현은 해당 영문자로 시작하는 “점잖지 못한” 단어를 순화한 것인데요. asymptotic은 그럴 만한 단어가 아니지만, a로 시작하는 그런 단어들은 좀 있습니다.

p.519

크고 작은 모든 함수.

원문은 “All functions great and small”로, 아마도 “All Creatures Great and Small”이라는 영국 드라마 제목을 참조한 것 같습니다.

p.520

아래계(loerarchy)

본문의 “위계(hierarchy)”에 관한 단순한 말장난입니다. 굳이 이 항목을 언급하는 이유는, 이 낙서 때문에 hierarchy를 위계라고 번역했음을 고백하기 위해서입니다. 트리 같은 자료구조와 관련해서 나타나는 hierarchy는 ‘계통구조’로 번역했지만(hierarchical - 계통적인가, 계층적인가.... 참고), 이 책에서 말하는 hierarchy는 함수들 사이의 순서에 관한 것이라서 ~구조를 붙이기에는 적합하지 않습니다. 후보로 ‘위계’와 ‘서열’, 그리고 ‘위계서열’을 두었고 처음에는 ‘서열’로 기울었지만, 결국은 ‘위계’로 바꾸었습니다.

p.522

“..., wenn wir durch das Zeichen $O(n)$ eine Grösse ausdrücken, deren Ordnung in Bezug auf $n$ die Ordnung von $n$ nicht überschreitet; ob sie wirklich Glieder von der Ordnung $n$ in sich enthält, bleibt bei dem bisherigen Schlussverfahren dahingestellt.”

— P. 바흐만, [17]

독일어 인용문(기계번역 활용용).

p.523

목록이 있네, 목록이 있네. 묻어버리고 싶은 짜증 나는 용어와 세부사항의 목록이.

한 단어도 빼먹지 않으리, 결코 빼먹지 않으리

19세기 말에 영국에서 대박 난 희가극 Mikado에 나오는 노래의 한 대목을 패러디한 것입니다. 그 노래의 다른 대목이 컴퓨터 프로그래밍의 예술 제4A권에 인용된 적이 있습니다.

p.525

확실하게(positively).

그 위에 나온 마이클 스튜빈의 ‘시’에 대한 낙서로, 시 원문의 마지막 행은 “As $x$ approaches zero.”입니다. 거기에 positively를 덧붙이면 “As $x$ approaches zero positively.”가 되는데요. 이 문맥에서 positively는 ‘양수 쪽에서’로 해석할 수 있겠습니다. 만일 $x$가 음수 쪽에서 0으로 접근한다면 $x$ 분의 1은 음의 무한대로 볼 수 있고, 그러면 결과적으로 “그대를 무한히 증오하오”라는 뜻이 되니 걱정이다... 라는 생각이 아니었을까요.

물론 그냥 '사랑하오'를 수식하는 것일 수도 있고요.

p.530

그리고 듀라플레임Duraflame 로그를 뜻하는 lD도 있다

Duraflame은 벽난로용 장작(log)의 상품명입니다.

p.552

또한, 먹이 주는 시간이 다가오면 말들은 꼬리를 바꾼다(switch).

“말들은 꼬리를 바꾼다”의 원문은 “... horses switch their tails ...”로, 말들이 꼬리를 휘두른다는 뜻의 "horses swish their tails"의 swish를 철자가 비슷한, 그리고 본문의 ‘꼬리 교환’에 대응되는 단어 switch로 바꾼 말장난입니다.

p.553

“우리가 큰 가게는 아니겠지만, 그래도 우리는 작습니다.”

‘그래도’ 다음에 뭔가 반전이 있어야 하지 않나 싶은 낙서인데, 원문인 “We may not be big, but we’re small.” 자체가 그렇습니다. 이 문구는 CBC의 The Vinyl Cafe라는 라디오 프로에 나오는, 역시 Vinyl Cafe라는 이름의 가상의 레코드 가게의 모토라고 합니다.

p.585

그-그-그-그럼 이만!

원문은 Th-th-th-that’s all, folks!로, 루니 툰즈 시리즈에 나오는 말더듬이 돼지 캐릭터 포키 피그가 방송 끝 장면에서 말하는 대사입니다. 백문이 불여일견: 유튜브 동영상


교정은 거의 마무리되었고, 표지 시안도 나완습니다. 이제 부록들에 있는 낙서만 남았는데, 조만간 정리해서 올리겠습니다.

태그: 번역서 낙서

comments powered by Disqus