'객체 지향적'은 잘못된 번역인가?
아닙니다. object를 객체로 번역하는 것이 딱히 잘못된 것은 아니고, -oriented를 -지향적이라고 번역하는 것도 딱히 잘못된 것이 아닙니다.
다른 많은 영어 단어들과 마찬가지로 object는 많은 뜻을 가지고 있고, 객체는 그 중 하나입니다. 문맥에 맞게 선택하는 게 중요할 뿐입니다.
object의 개념을 소개하는 문장들, 특히 '고양이도 객체, 차도 객체' 같은 문장을 근거로 사물이나 물체라는 용어를 택하는 것은 너무 성급하고 제한적입니다.
저는 object-oriented의 object는 객관적으로 존재하는 실체로서의 성격이 강조되어 있다고 생각합니다. 따라서 '객체'가 제일 적합하다고 생각합니다.
한편 '개체'도 그럴듯해 보이지만 object-oriented에서 종, 류, 군집, 보편의 반대로서의 개체를 강조하는 게 적합한지는 의심스럽습니다.(그리고 만일 그런 의미로 개체를 사용하는 게 아니라면 더 큰 문제입니다).
-oriented 는 -지향적 또는 '-지향'이 자연스럽습니다. -지향적이 어색하고 별로 쓰이지 않는다는 말을 하는 분도 있는데 미래 지향적 같은 용례가 있습니다.??'-중심(의)'를 제안하기도 하는데 -중심은 -centric에 할당하는 게 합리적입니다. '-위주'는 판단을 유보합니다만 -지향 보다 더 나을 것은 없어 보입니다.
(2006-12-19 추가: 이 글은 '객체 지향적'은 잘못된 번역인가 두 번째로 이어집니다.)
예전 댓글(읽기 전용)
-
류광, 2004-02-12 15:02 :
-
neolith, 2004-04-17 02:04 :
전 개체 중심에 한표. 막상 centric 은 별로 잘 쓰이지 않는 단어이기도 하고요.
예를 들면 '사용자 지향의 인터페이스' 라는 말하고 '사용자 중심의 인터페이스' 라는 말을 보면 아무래도 중심이라는 말이 더 쉽다는 생각이 듭니다.
그리고 object 이 나름대로 class 에 상대되는 개념으로도 많이 쓰이는 것을 보면 타입의 상대 (반대와 상대는 좀 다르겠죠?) 로서의 오브젝트를 개체로 보는 것이 이상할 것이 없다고 생각합니다.
객체에 '객관적 실체'라는 의미가 있는가 야후국어사전을 찾아보았습니다만, 주체의 반대로서의 의미, 혹은 목적물이란 의미외에는 찾을 수 없었습니다. 목적물 지향, 목적물 중심이라는 식이 되어버리면 아무래도 본 의미와는 달라지는 것 같습니다. 오히려 thing 과 thought 를 아우르는 object 에서는 여러가지 처리의 중심이 되는 의미이니 주체에 더 가깝지 않을까요?
이미 거의 사람들 입에 객체지향이라고 굳어지긴 했지만 객체지향이라는 단어를 볼때마다 아쉬움이 많이 남습니다. 중학교 수학시간에 나오는 유리수를 볼때와 비슷한 느낌이지요
-
류광, 2004-04-17 22:04 :
와 반갑습니다 neolith님!
좋은 의견 고맙구요. 재미있는 주제라서 아예 "'객체 지향적'은 잘못된 번역인가 두 번째"라는 새 글을 올렸습니다.
-
Trackback, 2004-06-28 23:06 :
제목: http://winterer.egloos.com/121300 Object Oriented 를 '객체지향'으로 번역하는 것은 타당한가에 대한 토론 내용: ..
-
제임스, 2013-11-09 03:11 :
object는 object 자체와 object referent (simply referent)로 존재합니다. 두개의 world에 존재하는 것이지요. 나의 이름은 제임스입니다. 나(지금 자판치고 있음) = 원 존재물=object 제임스 = referent = 지시대상. 기호/표상(sign)의 세계에서 원 존재물인 "나"(콤퓨터 앞에 있는 나)를 지칭하는 존재물
고로 object-oriented는 원 존재물 지향적.
-oriented는 '~를 향한'도 좋겠네요. 어쨌든 향한다는 의미를 보존할 필요가 있을 것입니다.