'객체 지향적'은 잘못된 번역인가?

Twitter icon류광, 2004-02-12 15:02

아닙니다. object를 객체로 번역하는 것이 딱히 잘못된 것은 아니고, -oriented를 -지향적이라고 번역하는 것도 딱히 잘못된 것이 아닙니다.

다른 많은 영어 단어들과 마찬가지로 object는 많은 뜻을 가지고 있고, 객체는 그 중 하나입니다. 문맥에 맞게 선택하는 게 중요할 뿐입니다.

object의 개념을 소개하는 문장들, 특히 '고양이도 객체, 차도 객체' 같은 문장을 근거로 사물이나 물체라는 용어를 택하는 것은 너무 성급하고 제한적입니다.

저는 object-oriented의 object는 객관적으로 존재하는 실체로서의 성격이 강조되어 있다고 생각합니다. 따라서 '객체'가 제일 적합하다고 생각합니다.

한편 '개체'도 그럴듯해 보이지만 object-oriented에서 종, 류, 군집, 보편의 반대로서의 개체를 강조하는 게 적합한지는 의심스럽습니다.(그리고 만일 그런 의미로 개체를 사용하는 게 아니라면 더 큰 문제입니다).

-oriented 는 -지향적 또는 '-지향'이 자연스럽습니다. -지향적이 어색하고 별로 쓰이지 않는다는 말을 하는 분도 있는데 미래 지향적 같은 용례가 있습니다.??'-중심(의)'를 제안하기도 하는데 -중심은 -centric에 할당하는 게 합리적입니다. '-위주'는 판단을 유보합니다만 -지향 보다 더 나을 것은 없어 보입니다.

(2006-12-19 추가: 이 글은 '객체 지향적'은 잘못된 번역인가 두 번째로 이어집니다.)

태그: 번역

comments powered by Disqus

예전 댓글(읽기 전용)