예전 자유 게시판

Beautiful Code 번역..

K10 2008-01-17 11:01


책을 사려고 다른 곳들을 살펴보니
이 책에 finite automata를 "유한자동차"로 번역되어 있다고 하더군요.
음... 좀 너무하신거 아닌가요...

pattern matching 도 그냥 패턴매칭이라고 해도 될 듯 한데 "패턴 부합"이라는 말로 하시고
(실제 프로그래머 중 아무도 패턴부합 이라는 말을 쓰는 사람이 없잖아요?)

참 좋은 책인데 번역이 의심스러워 구입이 망설여지네요.


류광 2008-01-17 22:01


앗 유한자동자 의 오타였습니다. (대부분 유한자동자로 되어 있는데 몇 페이지인지요?)

패턴 부합도 많이 쓰입니다 (적어도 제 번역서들에서는요 :) )

류광 2008-01-17 23:01


아~ http://zzerr.tistory.com/293 에 나온 이야기이군요. 답글 달아 두었습니다.

zzerr 2008-01-18 09:01


유한자동자를 유한자동차로 읽은 저의 착오였습니다. 번역하신 류광님과 제 글을 보신 분들께 사과 말씀 드립니다. 제 관련 글들은 수정을 하였습니다. 홈페이지를 살펴보니 좋은 번역을 위해서 많이 애쓰시는 것 같은데, 저의 무지로 인해 누가 된 것 같아 죄송합니다.

류광 2008-01-18 18:01


안녕하세요~ 부합 한자 틀린 거 알게 된 것으로도 제게는 큰 도움이 되었습니다 :)

그리고 사실 유한자동자는 오독하기 쉬운 용어였던 것 같습니다. 좀 더 근본적으로는 "~자"라는 조어법 자체에서 벗어나고 싶기도 하고요. 관련된 글로는 http://occamsrazr.net/tt/82http://occamsrazr.net/tt/78 이 있으니 재미 삼아 읽어 보세요~

K10 2008-01-21 16:01


아하... 과연 그런거였군요...
저도 어떻게 '프로그래밍의 예술'같은 엄청난 책을 번역하신 분이 이렇게 번역했을까... 해서 내심 실망했는데
오해였다니 다행입니다. ㅋㅋ...
이번달에는 다른 책을 사서 다음달에는 구입해 봐야 겠어요.

류광 2008-01-23 01:01


사실 더 황당한 오타도 많이 해 봤습니다 :)