구체 수학(가제) 제6장 낙서 보충

류광, 2018/03/15 00:11
구체 수학 제6장 낙서 보충.

구체 수학 낙서 보충 - 제6장입니다. 비슷한 철자나 동음이의어 관계가 자명한 낙서는 생략했습니다.

p.304

“.. par cette notation, les formules deviennent plus symétriques.”

—J. 카라마타

프랑스어 인용문입니다(기계번역 활용용).

p.324

실제로 카드 52장으로 이 최대 돌출 거리를 달성하려고 하는 사람은 아마 완전한 카드 한 벌을 다루지는 않을 것이다. 그렇지 않다면 그는 진정한 조커일 것이다.

“아마 완전한 카드 한 벌을 다루지는 않을 것이다.”의 원문은 “probably not dealing with a full deck”인데, 영어에서 not dealing(또는 plaing) with a full deck (of card)는 ‘합리적이지 않다’, ‘제정신이 아니다’ 정도의 뜻을 가진 관용구입니다. 한편, ‘조커’는 농담꾼, 사기꾼, 장난 잘 치는 사람 등을 뜻함과 동시에 놀이용 카드의 조커 패(흔히 궁정 광대가 그려진)를 뜻하기도 합니다. (그리고 조커가 포함된 카드 한 벌은 더 이상 52장이 아니고요.)

p.328

“Huius igitur quantitatis constantis $C$ valorem deteximus, quippe est $C = 0, 577218$.”

—L. 오일러

라틴어 인용문입니다(기계번역 활용용).

p.343

이 예의 “자연으로 돌아가라” 성격은 충격적이다. 이 책은 금지되어야 한다.

참고로 “자연으로 돌아가라”는 프랑스의 소설가·철학자 장 자크 루소가 한 말로 유명합니다. 루소의 대표적인 저서인 ‘에밀’은 당시 몇몇 나라에서 출판 금지 처분을 받았습니다.

p.343

필로탁시스(Phyllotaxis), 명사,

택시 애호.

본문의 “그 씨앗들은 한쪽으로는 34개, 다른 쪽으로는 55개의 나선을 형성한다.”에 대한 낙서로, phyllotaxis는 식물의 잎들이 배열되는 방식을 뜻합니다. 우리말 용어는 ‘잎차례’ 또는 ‘엽서’이고요. 그 아래 ‘택시 애호’는 phyllotaxis의 phyllo를 뭔가를 좋아한다, 사랑한다는 뜻의 접두사 philo-로 대체한 말장난입니다.

p.344

“La suite de Fibonacci possède des propriétés nombreuses fort intéressantes.”

—E. 뤼카

프랑스어 인용문(기계번역 활용용).

p.350

“Sit $1+x+2xx+3x^{3} +5x^{4} +8x^{5} +13x^{6} +21x^{7} +34x^{8}$ &c Series nata ex divisione Unitatis per Trinomium $1-x-xx$.”

—A. 드무아브르de Moivre

라틴어 인용문(기계번역 활용용).

p.369

아! 그 멋진 시절들(prime years)!

연습문제 6.40에 나오는 상수 1979와 1987에 관한 낙서로, 두 수는 이 책의 기초가 된 구체 수학 강의가 싹을 틔우고 성과를 맺던 시절의 연도들이자, 소수(prime)입니다.

위키피디아의 1987 페이지에 따르면 1987은 ‘섹시 소수 세쌍둥이(sexy prime triplet)’ (1987, 1993, 1999)의 맏이라고 합니다. 섹시 소수 세쌍동이는 (p, p + 6, p + 12)가 모두 소수인(그리고 그 앞, 뒤 수는 소수가 아닌) 세 수를 말하는데, 이름의 '섹시(sexy)'는 공차 6이 라틴어로 sex라는 점에서 비롯된 것입니다.

한편, 1979는 별 특징 없는 소수인 것 같습니다...(라고 이야기하면 어디선가 라마누잔 같은 분이 딱 나타나서 댓글을!)

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

구체 수학(가제) 제5장 낙서 보충 + 간단 근황

류광, 2018/03/10 13:26
구체 수학 제5장 낙서 보충.

구체 수학 낙서 보충 - 제5장입니다. “이게 기억술(mnemonic)이라고? 공기가 꽉 찬 기낭(pneumatic)이라고 부르는 게 낫겠다.”처럼 비슷한 발음을 이용한 말장난임이 자명한 항목은 생략했습니다.

p.156

“C'est une chose estrange combien il est fertile en proprietez.”

—B. 파스칼

프랑스어 인용문입니다(기계번역 활용용).

p.168

“Excogitavi autem olim mirabilem regulam pro numeris coefficientibus potestatum, non tantum a binomio $x+y$, sed et a trinomio $x+y+z$, imo a polynomio quocunque, ut data potentia gradus cujuscunque v. gr. decimi, et potentia in ejus valore comprehensa, ut $x^{5} y^{3} z^{2}$, possim statim assignare numerum coefficientem, quem habere debet, sine ulla Tabula jam calculata.”

—G. W. 라이프니츠Leibniz

라틴어 인용문입니다(기계번역 활용용).

p.181

그러니까 이 합을 바다 깊은 곳에 수장해야(deep six) 한다는 거죠?

본문의 “합의 난이도를 재는 한 가지 척도는 합산의 색인이 나타나는 횟수이다”에 대한 낙서로, 원문은 “So we should deep six this sum, right?”입니다. 물에 빠뜨려 죽이다, 깊이 묻어버리다 등의 뜻을 가진 deep-six라는 속어와, 그 위 수식에 색인 k가 여섯 번 나온다는 점을 결합한 말장난으로 보입니다.

p.182

잠시 펀트punt를 차야 하나 생각했음.

본문의 “셋 해치웠고 셋 남았다(third down, three to go).”에 대한 낙서로, 펀트는 미식축구에서 공격권을 가진 팀이 공을 발로 차서 상대에게 공격권을 넘겨주는 것을 말합니다. 미식축구의 맥락에서 “third down, three to go”는 “이제 세 번째 다운(3차 공격 시도), 3야드 더 가야 한다”라는 뜻으로도 해석할 수 있습니다.

p.213

쿠머는 여름(summer)이었다.

본문의 쿠머의 공식(Kummer’s formula)에 관한 낙서로, 원문은 “Kummer was a summer.”입니다. 그냥 kummer와 summer가 철자가 비슷해서 이런 낙서를 한 것일까요? 검색해 보니 아일랜드에 Cummer라는 지방이 있긴 합니다...

p.220

소 목장 이름을 초점(Focus)이라고 지은 형제 이야기 들어 본 사람? 아들들이 고기를 기르는(sons raise meat) 곳이라서 초점이라고 지었다더라.

제5장 낙서의 하이라이트!

목장 -> sons raise meat(아들들이 고기를 기른다) -> 선즈 레이즈 미트 -> Sun’s rays meet(태양의 광선들이 만난다) -> 초점

p.242

신원(identity) 오해 사건.

연습문제 5.6에 대한 낙서로, 그 연습문제가 언급하는 §5.2의 문제 6에서(사실 이 책의 대부분의 곳에서 ) identity는 항등식을 뜻합니다.


저번 달 말에 구체 수학 1차 교정을 마쳤고, 지금은 Serious Cryptography라는 약 300페이지 짜리 암호학 책을 번역하고 있습니다. Discovering Statistics Using R은 요번 주에 조판 시안을 점검했고요.

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

구체 수학(가제) 제4장 낙서 보충

류광, 2018/03/03 18:45
구체 수학 제4장 낙서 보충.

구체 수학 낙서 보충 - 제4장입니다. “‘explicitly’ 안의 p도 소수인가? ” 같은 자명한 항목은 생략했습니다.

p.134

“Je me sers de la notation très simple pour désigner le produit de nombres décroissans depuis jusqu’à l’unité, savoir $n(n-1) (n-2)\ldots.\ 3. 2. 1$

L’mploi continuel de l’analyse combinatoire que je fais dans la plupart de mes démonstrations, a rendu cette notation indispensable.”

—Ch. 크랑Kramp

프랑스어 인용문입니다(기계번역 활용용).

p.136

강력한 통치자(ruler).

본문의 눈금자 함수(ruler function)에 대응하는 낙서입니다. 진시황의 예에서 알 수 있듯이, 자와 저울(도량형)을 표준화하고 강제할 수 있는 사람이 바로 통치자입니다.

여담으로, 잘은 모르지만 임금 君(군)의 '다스릴 尹(윤)'을 지팡이를 잡은 손(가로획 셋이 손, 이고 세로획이 지팡이)라고 해석하는 것 같은데(모세나 간달프를 연상케 합니다), 지팡이가 아니라 자라고 해석해도 그럴듯하지 않을까요?

p.141

패러디parody를 보존하라.

본문의 "만일 $m$과 $m'$, $n$, $n'$이 모두 홀수이면 짝수/짝수가 된다. 어찌된 일인지, 이 구축법에서는 분모와 분자가 홀수인 분수들이 인접하게 놓이는 경우가 발생하지 않는다."에 대한 낙서로, 홀짝(또는 1-0, 좌-우, 위 스핀-아래 스핀, 음-양 등 '짝(pair)'을 이루는 모든 이분법적 대상들) 여부를 나타내는 비슷한 발음의 단어 'parity'에 대한 패러디입니다.

p.142

맞는 말이다. 그러나 복합 골절(compound fracture)이면 병원에 가봐야 한다.

본문의 "분수(fraction)"에 대한 말장난. fracture가 관여하는 제가 아는 최고(또는 최악)의 말장난은 South Park™ 게임 제2편의 부제 "The Fractured But Whole™"입니다. "박살 났지만 온전하다"라고 해석할 수도 있지만, fracture는 '파열'이라고 옮길 수 있고, whole은 hole과 발음이 같고, but과 발음이 같은 단어로는... 이하 생략.

p.149

“Numerorum congruentiam hoc signo, $\equiv$, in posterum denotabimus, modulum ubi opus erit in clausulis adiungentes, $-16 \equiv 9(\rm mod.\, 5)$, $-7 \equiv 15 ({\rm mod.}\, 11)$.”

—C. F. 가우스

라틴어 인용문입니다(기계번역 활용용).

p.149

“나는 오늘, 약간의 두통을 법으로 하여, 기분이 좋다.”

—해커 영어 사전(The Hacker’s Dictionary)

원문은 “I feel fine today modulo a slight headache.” 영어에서 modulo라는 단어는 거의 항상 수학에서만 쓰이지만, 이처럼 일반 문장에서 쓰일 때는 "~를 제외하면(except for)"이라는 뜻입니다. 번역서에서는 수학에서 쓰이는 의미와 연결할 수 있도록 그냥 '법으로 하여'라는 표현을 사용했습니다.

p.151

소법(modulito)?

본문의 "반대로, 만일 작은 두 법에"에 대한 낙서로, modulito는 modulo(법)에 접미사 ~ito를 붙여서 만들어 낸 단어입니다. -ito는 스페인어 등에서 '작다'는 뜻이라고 합니다. 예를 들어 참고로 멕시코 국가대표 축구선수 하비에르 에르난데스의 별명인 Chicharito치차리토는 '작은 완두'.

p.158

“... laquelle proposition, si elle est vraie, est de très grand usage.”

—P. 드 페르마de Fermat

프랑스어 인용문. 구글 번역으로 번역하니 "이 제안은 사실이라면 큰 목적으로 사용된다."가 나오네요.

p.160

“Si fuerit $N$ ad $x$ numerus primus et n numerus partium ad $N$ primarum, tum potestas $x^n$ unitate minuta semper per numerum N erit divisibilis.”

—L. 오일러

라틴어 인용문입니다(기계번역 활용용).

p.161

“Si sint $A$ et $B$ numeri inter se primi et numerus partium ad $A$ primarum sit $= a$, numerus vero partium ad $B$ primarum sit $= b$, tum numerus partium ad productum $AB$ primarum erit $= ab$.”

—L. 오일러

라틴어 인용문입니다(기계번역 활용용).

p.171

QED: Quite Easily Done(꽤 쉽게 끝났음).

위키백과에 따르면: Q.E.D.는 라틴어 문장 "Quod erat demonstrandum"의 약자이다. 이것은 유클리드와 아르키메데스가 자주 쓰던 그리스어 문장 "ὅπερ ἔδει δεῖξαι" (hóper édei deĩxai)를 라틴 어로 옮긴 것으로, 직역하면 "이것이 보여져야 할 것이었다"가 된다.

p.175

사시斜視 판정 문제인가?

본문 "수 1111111111111111111이 소수라고 하자."에 대한 낙서. 사시는 사팔뜨기를 말합니다.

p.175

엄마 나 곁눈질 덧셈(sideways addition) 할 줄 알아.

앞의 낙서와 이어지는 낙서. sideways addition은 100100111 같은 수에서 숫자 1의 개수를 세는 것(좀 더 일반화하면, 여러 가지 숫자로 이루어진 수에서 0이 아닌 숫자들의 개수를 세는 것)을 말합니다. 'sideways sum'이라고 부르기도 하고, 좀 더 공식적인 용어로는 해밍 가중치(Hamming weight)가 있습니다.

'sideways'를 "look sideways(곁눈질하다)"에서 비롯된 것으로 보고 '곁눈질 덧셈'이라고 옮겼습니다. 헷갈리는 숫자들을 세다 보니 두 눈을 가운데나 옆으로 모으게 되는 게 아닐까요...

p.178

윌슨의 정리:“마사, 저 꼬마 녀석은 골칫거리야.”

윌슨과 마사는 동명의 유명 만화에 기초한 영화 개구쟁이 데니스(Dennis the Menace)의 등장인물들입니다.

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

구체 수학(가제) 제3장 낙서 보충

류광, 2018/02/03 14:10
계속해서 구체 수학 제3장 낙서 보충.

본문 열기

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

구체 수학(가제) 제2장 낙서 보충

류광, 2018/01/27 19:19
조판이 끝나고 교정 중! 구체 수학 제2장 낙서들입니다.

본문 열기

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

◀ PREV : [1] : [2] : [3] : [4] : [5] : [6] : [7] : [8] : ... [65] : NEXT ▶