구체 수학(가제) 제9장 낙서 보충

류광, 2018/03/31 13:25
구체 수학 제9장 낙서 보충.

구체 수학 낙서 보충 - 제9장입니다.

p.517

어라, A-단어가 나오네.

본문의 “점근한다(asymptotic to)” 중 asymptotic에 관한 낙서로 보입니다. F-word, N-word 등 ‘영문자-word’라는 표현은 해당 영문자로 시작하는 “점잖지 못한” 단어를 순화한 것인데요. asymptotic은 그럴 만한 단어가 아니지만, a로 시작하는 그런 단어들은 좀 있습니다.

p.519

크고 작은 모든 함수.

원문은 “All functions great and small”로, 아마도 “All Creatures Great and Small”이라는 영국 드라마 제목을 참조한 것 같습니다.

p.520

아래계(loerarchy)

본문의 “위계(hierarchy)”에 관한 단순한 말장난입니다. 굳이 이 항목을 언급하는 이유는, 이 낙서 때문에 hierarchy를 위계라고 번역했음을 고백하기 위해서입니다. 트리 같은 자료구조와 관련해서 나타나는 hierarchy는 ‘계통구조’로 번역했지만(hierarchical - 계통적인가, 계층적인가.... 참고), 이 책에서 말하는 hierarchy는 함수들 사이의 순서에 관한 것이라서 ~구조를 붙이기에는 적합하지 않습니다. 후보로 ‘위계’와 ‘서열’, 그리고 ‘위계서열’을 두었고 처음에는 ‘서열’로 기울었지만, 결국은 ‘위계’로 바꾸었습니다.

p.522

“..., wenn wir durch das Zeichen $O(n)$ eine Grösse ausdrücken, deren Ordnung in Bezug auf $n$ die Ordnung von $n$ nicht überschreitet; ob sie wirklich Glieder von der Ordnung $n$ in sich enthält, bleibt bei dem bisherigen Schlussverfahren dahingestellt.”

— P. 바흐만, [17]

독일어 인용문(기계번역 활용용).

p.523

목록이 있네, 목록이 있네. 묻어버리고 싶은 짜증 나는 용어와 세부사항의 목록이.

한 단어도 빼먹지 않으리, 결코 빼먹지 않으리

19세기 말에 영국에서 대박 난 희가극 Mikado에 나오는 노래의 한 대목을 패러디한 것입니다. 그 노래의 다른 대목이 컴퓨터 프로그래밍의 예술 제4A권에 인용된 적이 있습니다.

p.525

확실하게(positively).

그 위에 나온 마이클 스튜빈의 ‘시’에 대한 낙서로, 시 원문의 마지막 행은 “As $x$ approaches zero.”입니다. 거기에 positively를 덧붙이면 “As $x$ approaches zero positively.”가 되는데요. 이 문맥에서 positively는 ‘양수 쪽에서’로 해석할 수 있겠습니다. 만일 $x$가 음수 쪽에서 0으로 접근한다면 $x$ 분의 1은 음의 무한대로 볼 수 있고, 그러면 결과적으로 “그대를 무한히 증오하오”라는 뜻이 되니 걱정이다... 라는 생각이 아니었을까요.

물론 그냥 '사랑하오'를 수식하는 것일 수도 있고요.

p.530

그리고 듀라플레임Duraflame 로그를 뜻하는 lD도 있다

Duraflame은 벽난로용 장작(log)의 상품명입니다.

p.552

또한, 먹이 주는 시간이 다가오면 말들은 꼬리를 바꾼다(switch).

“말들은 꼬리를 바꾼다”의 원문은 “... horses switch their tails ...”로, 말들이 꼬리를 휘두른다는 뜻의 "horses swish their tails"의 swish를 철자가 비슷한, 그리고 본문의 ‘꼬리 교환’에 대응되는 단어 switch로 바꾼 말장난입니다.

p.553

“우리가 큰 가게는 아니겠지만, 그래도 우리는 작습니다.”

‘그래도’ 다음에 뭔가 반전이 있어야 하지 않나 싶은 낙서인데, 원문인 “We may not be big, but we’re small.” 자체가 그렇습니다. 이 문구는 CBC의 The Vinyl Cafe라는 라디오 프로에 나오는, 역시 Vinyl Cafe라는 이름의 가상의 레코드 가게의 모토라고 합니다.

p.585

그-그-그-그럼 이만!

원문은 Th-th-th-that’s all, folks!로, 루니 툰즈 시리즈에 나오는 말더듬이 돼지 캐릭터 포키 피그가 방송 끝 장면에서 말하는 대사입니다. 백문이 불여일견: 유튜브 동영상


교정은 거의 마무리되었고, 표지 시안도 나완습니다. 이제 부록들에 있는 낙서만 남았는데, 조만간 정리해서 올리겠습니다.

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

구체 수학(가제) 제8장 낙서 보충

류광, 2018/03/24 13:56
구체 수학 제8장 낙서 보충.

구체 수학 낙서 보충 - 제8장입니다. 병기된 영문만으로 짐작이 가능한 낙서는 생략했습니다.

p.450

오발 사고 주의!

본문의 “납 같은 것을 채워 넣어서(loaded)”에 대한 낙서로, load에는 총을 장전한다는 뜻도 있습니다.

p.452

딱 잘라 거절해!

본문의 ‘결합분포(joint distribution)’에서 ‘마약 공급(drug distribution)’을 연상한 낙서로 보입니다. 낙서의 원문은 다름 아닌 ‘Just Say No’.

p.459

만일 그가 이것을 1867년에 증명했다면, 클래식 ’67 체비쇼프라고 불러야겠지.

본문의 체비쇼프 부등식(Chebyshev’s inequality)에 관한 낙서로, 체비쇼프를 유명 자동차 브랜드 쉐보레(Chevrolet; 셰브롤레)와 연결한 낙서입니다. 쉐보레의 애칭이 cheby(셰비)인데, Chebyshev의 앞부분과 부합합니다.

p.468

나는 준최누등(magna cumulant)으로 졸업할 거야.

미국 대학교들이 학사 과정 졸업 시 부여하는 학위 등급 중 하나인 magna cum laude와 본문의 ‘누적률(cumulant)’을 결합한 말장난입니다. ‘준최누등’은 magna cum laude에 해당하는 ‘준최우등’의 ‘우’에 누적률의 ‘누’를 대입해서 만들어 낸 것이고요.

p.471

모자 분포(hat distribution)는 또 다른 종류의 고른 분포이다.

농담인지 아닌지 잘 모르겠습니다. 통계학에 p-hat distribution이라는 용어가 있긴 합니다. 여기서 p-hat은 $\hat{p}$를 말합니다(p 위의 기호를 hat(모자)이라고 부릅니다). 그런데 이 p-hat distribution은 근사적으로 정규분포이지 고른 분포는 아닙니다... 그냥 농담일까요? hat distribution은 이를테면 모자 제조사나 도매업체가 옷 가게들에 모자를 공급하는 것을 말합니다.

p.480

“Chem bol’she periodov u nashego slova, tem pozzhe ono poıavlıaetsıa.”

— A. D. 솔로비예프

로마자로 표기된 러시아어 인용문입니다(기계번역 활용용).

p.503

단위 부피의 물에 있는 물고기들의 분포.

본문의 “푸아송 분포(Poisson distribution)”에 관한 낙서로, 일반명사로서의 프랑스어 단어 poisson은 ‘물고기(생선)’에 해당한다고 합니다.

p.507

여기서 줄 바꿈 추천합니다.

본문의 “해고된다(be laid off).”에 관한 낙서로, 원서에서는 laid와 off 사이에서 실제로 줄이 바뀝니다. laid 다음에서 줄이 바뀌면 be laid만 눈에 들어오게 되는데, off가 없는 be laid 또는 get laid는 성적인 의미도 가지고 있습니다. 이를테면 이장호 감독의 1974년 영화 “별들의 고향”의 명대사 “오랜만에 같이 누워 보는군”을 연상케 합니다.

p.508

“Une rapide opération arithmétique montre que, grâce à cette ingénieuse cascade, les xérès ont toujours au moins trois ans. Pousser plus loin le calcul de leur âge donne le vertige.”

— Revue du vin de France (1984년 11월호)

프랑스어 인용문(기계번역용). 참고로 La revue du vin de France라 르뷔 뒤 뱅 드 프랑스는 프랑스의 와인 전문지라고 합니다.

p.510

또는, 만일 이 오각형(펜타곤)이 알링턴에 있다면, 서로 미사일을 주고받는다고 하자.

알링턴에 있는 오각형은 물론 미국 국방부를 말합니다. 원래 펜타곤은 버지니아 주 알링턴 군에 있는 오각형 모양의 청사 건물을 가리키는 이름이지만, 미국 국방부 자체를 뜻하는 용도로도 흔히 쓰입니다.

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

구체 수학(가제) 제7장 낙서 보충

류광, 2018/03/17 19:31
구체 수학 제7장 낙서 보충.

구체 수학 낙서 보충 - 제7장입니다. 너무 뻔한 낙서들은 생략했습니다.

현재 2차 교정 중이고, 사소한 수정이 있을 뿐 페이지 구성은 완전히 결정된 상태라서 이제부터는 번역서 페이지 번호를 표시합니다. (앞의 낙서 보충 글들의 페이지 번호들도 차차 수정하겠습니다.)

p.391

심지어 매트리스에서 태그를 떼어 버린다고 해도.

본문의 “더 나아가서, 모든 신중함을 바람에 날려버리고는 ... 유도한다고 해도”에 대한 낙서로, 매트리스에서 태그를 잘라내는 것은 신중하지 못한 일임을 암시하는데요. 왜 그런지 궁금해서 찾아봤더니, 미국에서 판매되는 매트리스의 태그에는 “Do Not Remove Under Penalty of Law” 같은 문구가 있다고 합니다. 즉, 매트리스의 태그를 떼는 것은 불법입니다. 그러나 이는 제조사나 판매업자에 대한 규제(중고나 폐기된 매트리스를 재활용해서 생기는 위생 문제 때문에 생긴)일 뿐, 소비자가 떼는 것은 문제가 없다고 합니다(출처: https://www.livescience.com/33039-why-do-mattresses-have-do-not-remove-tags.html).

p.392

나는 $d$ 생성함수(d generating-function) $dz$들이 무섭다.

d generating-function은 degenerating function(퇴화하는, 변질되는 함수)과 발음이 같습니다.

p.429

이제 좀 재밌어지려나?

원문은 “Are we having fun yet?”으로, 아마 Zippy the Pinhead라는 만화 캐릭터의 유명 대사를 인용한 것 같습니다. 좀 더 어조를 강하게 한다면 “이게 뭐가 재밌어?”나 “이런 걸 재밌다고 하냐?” 정도로 번역할 수도 있겠고요.

p.444

키신저Kissinger 씨, 참고하시길.

본문의 “이번 문제는 거듭제곱(power)과 기우성(parity, 홀짝)에 관한 것이다”에 대한 낙서로, 키신저는 물론 미국의 국무장관을 지낸 헨리 키신저일 것입니다. 냉전 시기 정치가이자 외교관으로 ‘power(권력, 지배력, 정권, 열강 등등)’를 다루던 사람이니 본문의 “거듭제곱(power)”과의 연관성은 자명하겠습니다. 그뿐만 아니라 parity와도 관련이 있는데요. 예를 들어 미국과 소련이 보유한 핵무기의 위력이 균등하다, 평형을 이룬다는 것을 가리켜 ‘nuclear parity’라고 표현하기도 합니다. 둘이 ‘짝을 이룬다’ => ‘균등하다’로 생각하면 되겠네요.

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

구체 수학(가제) 제6장 낙서 보충

류광, 2018/03/15 00:11
구체 수학 제6장 낙서 보충.

본문 열기

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

구체 수학(가제) 제5장 낙서 보충 + 간단 근황

류광, 2018/03/10 13:26
구체 수학 제5장 낙서 보충.

본문 열기

top
트랙백 0 : 의견 # + 0

◀ PREV : [1] : [2] : [3] : [4] : [5] : [6] : ... [63] : NEXT ▶