근황 - TAOCP v1 번역 및 곧 나올 번역서들
새해 들어 자주 글을 쓴다고 결심했는데 또 다시 한 달을 넘겨버렸습니다.
요즘은 Knuth 교수의 The Art of Computer Programming vol.1을 번역하고 있습니다. 번역가 입장에서 볼 때 독이 든 성배라고 할 수 있는 책이지만 '내가 지옥에 가지 않으면 누가 가겠느냐'는 심정으로 하고 있습니다... !
그리고 Teach Yourself C++ in 24 Hours 3rd와 Pragmatic Version Control Using Subversion은 얼마 전에 마지막 교정을 마쳤습니다. 곧 나오겠지요.
GPG 5는 계속 늦어지고 있는데, 조만간 2차 교정을 볼 예정입니다. 2차 교정에서는 다단계 색인 작업이 있기 때문에 시간이 좀 걸릴 것입니다... 2월 안에 책이 나오는 게 목표인데 어떻게 될 지 모르겠습니다.
다음 번의 '책 광고' 이외의 글은 아마 'type'을 '형식'으로 번역하는 문제에 대한 글이 될 것 같습니다.
예전 댓글(읽기 전용)
-
lachesis, 2006-02-11 18:02 :
제일 기다려지는 책이 될듯합니다, TAOCP :)
-
lachesis, 2006-02-11 18:02 :
제일 기다려지는 책이 될 듯합니다, TAOCP :) 이왕이면 하드커버로 나오면 더 좋을 것 같습니다~
-
lachesis, 2006-02-11 19:02 :
이왕이면 하드커버로 나오면 더 좋을 것 같습니다~
-
selfi, 2006-02-11 22:02 :
맙소사 맙소사.. TAOCP를 번역하고 계실줄이야...
이전 곽용재 님의 TCPL++ 와 맞먹는 대작이 되겠군요.. 아니.. 정말로 감사드립니다.
며칠전에 미국에서 4판도나왔는데.. 계속 2,3,4권 해주실 거죠? ㅠ.ㅠ
-
곽용재, 2006-02-12 08:02 :
EC++ 3/E 감수를 고사하신 이유가 이거였군요 ^^ TAOCP라면 충분한 이유라고 생각합니다. 류광님이라면, 퍼블리셔에서도 아주 탁월한 선택을 했다고 생각합니다. 열심히 해주셔서 꼭 도움이 되는 책으로 만들어 주세요..~~
-
nemonandes, 2006-02-12 11:02 :
이야.. 이 책 번역하시는 군요...^^;; 답글 달고 갈 수 밖에 없는 포스가 느껴져서요... 정말 긴 호흡이 필요한 책이던데... 화이팅~입니다.
-
곽용재님의 EC++ 3/E 번역작업에 베타리더로 있는 이광수라고 합니다. 곽용재님의 홈페이지 게시판에 쓰여있길래 힘내시라는 글 남기려 왔습니다. (^ㅡ^)
-
류광, 2006-02-13 16:02 :
모두 고맙습니다~
-
정말 고맙습니다. 누구도 하지 못한일을 해내시는 군요. 부디 많은 분들이 살수 있기를 기대합니다.
-
안태훈, 2006-02-17 15:02 :
TAOCP라니... 정말 감사합니다. 그런데 4권까지 다 하실건가요? 약간 궁금...^^; 류광님 아니었으면 공부하기 정말 힘들었을것 같습니다. 감사합니다. ^^
-
류광, 2006-02-17 16:02 :
김용준님, 안태훈님 고맙습니다.
제작 일정 상 1권과 3권만 제가 하게 되었고 2권은 다른 분이 번역하신다고 합니다. 4권 번역 계획은 아직 들은 바가 없는데 당연히^^ 욕심이 있습니다. (1권의 MMIX 버전도 물론 노리고 있구요^^)
-
류광, 2006-02-17 16:02 :
차차 좀 더 자세한 이야기를 올리겠습니다.
-
신자, 2006-02-22 12:02 :
THE PASSION OF THE RYUKWANG. 다시 살아나실 줄을 믿습니다. ^_^
-
류광, 2006-02-22 17:02 :
^^ 예...
그런데 내가 지옥에 가지 않으면 누가 가겠냐는 말은 예수가 아니라 부처가 한 말로 알고 있습니다...
-
hope, 2006-03-07 13:03 :
TAOCP를 번역하신다면 여러권 구입하여 학생들에게 나눠주겠습니다. 정말 감동이군요...
-
한번 읽기도 힘든 고전 TAOCP를 번역하신다니, 깜짝 놀랐습니다. :)
심심해서 찾아봤는데, 일본같은경우는 1st 에디션이 1978!에 3rd도 2004년에
번역이 완료되어 있더군요.
-
류광, 2006-03-10 02:03 :
hope님 고맙습니다~
icedac님: 다행히 읽는 것보다 번역하는 게 쉽습니다(?) ^^
-
쿵 ;;;
대단하십니다. 화이팅 한방 날리고 갑니다. :)
-
헛.. 큰일을 하시는군요. 늦게 알았습니다. 화이팅입니다~
-
류광, 2006-04-12 23:04 :
고맙습니다!
TAOCP v1이 드디어 역서가 나오는군요. 정말 독이 든 성배네요.