Hacker's Delight 2nd 번역서 "해커의 기쁨 제2판" 나왔습니다.

류광, 2013/07/24 22:22
Hacker's Delight 2nd 번역서 "해커의 기쁨 제2판" 출간

오늘 출판사 제이펍으로부터 Hacker's Delight 2nd 번역서 "해커의 기쁨 제2판"을 받았습니다.

번역서 제목에 관련해서 역자의 글에서 인용하자면:

[인용]

아마도 번역서 제목을 제1판 번역서에 쓰인 ‘해커의 즐거움’ 대신 ‘해커의 기쁨’이라고 한 것에 의문을 가지는 독자가 있을 것 같습니다. 원서 제목의 delight는 즐거운/기쁜 감정 자체보다는 그런 감정을 주는 어떤 것을 뜻한다고 생각합니다. 즉, 이 책의 제목에 담긴 뜻은 ‘해커가 느끼는 즐거움/기쁨’이 아니라 ‘해커에게 즐거움/기쁨을 주는 책’인 셈입니다. 그리고 그런 용법이라면 ‘즐거움’보다는 ‘기쁨’이 좀 더 적합하다고 판단했습니다. 예를 들어 세계적인 한국인 스포츠 스타를 두고 ‘한국인의 즐거움’보다는 ‘한국인의 기쁨’이라고 부르는 것이 더 낫다고 생각하는 독자라면 제 판단도 수긍할 수 있을 것입니다. (...)

재미없는 책 제목 이야기를 장황하게 늘어놓은 것은, 이 번역서가 제목처럼 독자의 기쁨이 되었으면 좋겠다는 바람을 전하기 위한 것이었습니다. (...) 며칠씩 고민하던 프로그래밍 문제를 풀어주는 단 한 줄의 수식이나 코드를 이 책에서 발견한다면 아마도 책 제목을 수긍하게 될 것입니다. (...)

지금 보니 길지 않은 역자의 글에 "수긍"이 두 번이나 들어갔네요. 어쨌든, 말 그대로 독자에게 기쁨이 되는 책이길 희망합니다!

top
TAG
트랙백 0 : 의견 # + 6

Trackback Address :: http://occamsrazr.net/tt/trackback/270

comments powered by Disqus

(2013년 11월 10일자로 블로그에도 DISQUS 시스템을 도입했습니다. 기존 의견의 수정, 삭제, 댓글 추가는 여전히 가능합니다.)

  1. sloth_ 2013/07/25 20:26 PERMALINKMODIFY/DELETE REPLY

    기쁘군요^^


  2. 드디어 나왔군요, 감사합니다. 2013/07/30 00:11 PERMALINKMODIFY/DELETE REPLY

  3. Chopin 2013/08/05 22:53 PERMALINKMODIFY/DELETE REPLY

    1판의 번역이 별로 맘에 들지 않던 저로서는 이렇게 개정판에 대한 번역을 내주신 점에 대해서 정말 감사한 마음이 드는군요. TAOCP 4A는 언제 발매가 될지 모르겠습니다만(아마 근시일 내에 되겠지요?^^) 그 때도 잘 부탁드립니다.


    • 류광 2013/08/07 17:20 PERMALINKMODIFY/DELETE

      두 책에 거의 같은 용어와 어법을 적용했는데 둘 다 마음에 드시거나 둘 다 아니거나 하시겠네요. 아무쪼록 전자이길 바랍니다!


◀ PREV : [1] : ... [73] : [74] : [75] : [76] : [77] : [78] : [79] : [80] : [81] : ... [318] : NEXT ▶