BF-완전? 바벨피쉬 완전?

Twitter icon류광, 2003-04-22 00:04

BF-완전, 또는 바벨피쉬 완전이라는 게 뭔지 아시는 분? 방금 제가 만든 말이라서 아무도 모르실거예요. ^^;;;

바벨피쉬 완전의 정의는 다음과 같습니다.

"어떤 한글 또는 영어 문장을 바벨피쉬(Altavista가 제공하는 웹 번역 시스템)에서 영어 또는 한글로 번갈아 번역할 때 같은 결과가 반복된다면, 그 문장은 BF-완전이다."

뭔가 대단한 걸 기대하셨다면 죄송! 다만 기계번역의 발전을 기대해 보면서 재미삼아 만들어 본 말입니다.

자 시험해 봅시다(이하, 작은 따옴표는 입력하지 않습니다..) - 일단 http://world.altavista.com/ 로 들어가서, '안녕하세요?'를 한-영 번역하면 'How are you?'가 나옵니다. 그 'How are you?'를 다시 영-한 번역했을 때 '안녕하세요?'가 나온다면, '안녕하세요?'는 BF 완전입니다.

그러나 엉뚱하게도 '어떻게 너는 이어는가?' => 'It spreads out how to be?' => '그것은 이기 위하여 밖으로 어떻게 편다?'..로 점점 이상해집니다. 즉 '안녕하세요?'는 BF 완전이 아닙니다.

점점 이상해지다가 안정된 상태로 진입하면서 BF-완전이 되는 경우도 있는 것 같습니다. 예를 들어 '그것은 곳에 고생 afterwords이 안 잠을 의 위에 두는 한국 드 럼 장소에 그것 방황했다.' 는 '돌아온 방랑자 장고'를 한참 돌리다보면 나오는 문장입니다. (바빠도 이런 놀이에는 목숨을 겁니다 -.-).

그 문장에서 또 흥미로운 것은 한 <-> 영이 직접 반복되는 것이 아니라, 한->영->한'->영'->한 ... 형태로 순환된다는 것이구요...

사실 영한 또는 한영 기계번역의 품질은 그리 높지 않습니다. 고가의 프로그램이라면 좀 낫겠지만, 웹에서 접할 수 있는 프로그램의 경우 일한 또는 한일 번역에 비해 상당히 당황스러운 수준입니다. 그러니까 번역가가 아직 먹고 살 수 있는거죠... ^^

혹시 BF 완전인 문장 찾으시면 아래 짧은 답글에 올려주세요... 위의 한국 드럼 어쩌고 하는 문장처럼 말이 안 되는 문장 말고, 말이 되는 문장이라면 더욱 환영....

태그: 기타

comments powered by Disqus

예전 댓글(읽기 전용)