근황 - 2007년 3월 28일
TAOCP 번역 소식, 다음 번역 작업...
소식이 좀 늦었는데 TAOCP 3은 3월 초에 번역을 끝냈습니다. 예정대로 3개월 정도 걸렸습니다.
TAOCP 2 교정은 편집/조판이 늦어져서 아직 시작을 못하고 있습니다. TeX으로 하기로 한 게 잘 한 일이었는지 조금 불안해지네요.
다음 달부터는 The C++ Standard Library Extensions: A Tutorial and Reference를 번역할 계획입니다. 차기 C++ 표준에 포함될 TR1 라이브러리에 대한 책입니다. 내용이 충실하면서도 구성이 간결해서 마음에 듭니다. 다만 TR1(의 개별 구성요소들)을 왜 배워야 하는가에 대한 동기부여가 좀 부족한 것 같은데, 여유가 된다면 그 부분에 대한 글을 따로 한 번 써보겠습니다. 그리고 국내 현실을 고려할 때 Windows 환경에서 TR1을 사용하는 방법에 대해서도 뭔가 글이 필요할 것 같습니다.
예전 댓글(읽기 전용)
-
기원, 2007-03-28 22:03 :
처음에는 C standard라 해서 C의 새로운 표준이 나왔는가 했는데.. 테터툴즈에서는 뿔뿔이 안나오는군요. 어째 tag에서는 잘 나오는군요.
아무튼 boost에 관련된 책이 나왔으면 했는데, 가뭄에 단비같은 소식 입니다.
-
앗 고쳤습니다. 태터툴즈의 문제가 아니라 개인적으로 만들어서 쓰고 있는 위키 지원 플러그인의 문제였습니다...
-
수고하셨습니다. ~ :)
-
nemonandes, 2007-05-01 00:05 :
The C++ Standard Library Extensions 번역하시는군요..:)
엇, 한달 전 포스트네요...ㅎㅎ; 이미 시작하셨겠네요...
-
거의 끝나 갑니다...
-
저녁노을, 2007-05-22 17:05 :
번역서도 하드카바로 나올 수 있을까요?
-
번역 저번주에 끝냈습니다. 하드카바는 잘 모르겠습니다...
-
selfi, 2007-05-26 23:05 :
아.. 항상 볼때마다.. 번역작업은 정말이지... 원서를 볼 필요가 없을 것 같다는 생각이 들 정도로 빠르고 좋은데..
항상 책은 너무 늦게 출판되서 불만이네요. 뭐.. 제가 모르는 많은 작업이 중간에 또 있겠지만요..
-
고맙습니다~
번역서가 늦게 나오는 것은 원서 시장의 보호라는 측면도 있습니다...(라는 이야기를 들은 적이 있습니다.)
그보다는 저는
http://web.archive.org/web/20041104185745/www.zoper.net/KoreanArticles/computer_articles/page_7/view
에 공감을 하는 편입니다. 언제 한 번 이 주제로 블로그에 글을 써봤으면 하는데 가재는 게편이라서 신랄하게 쓰기는 힘들 것 같아요 ^^
TAOCP2, TeX으로 하기로 하신 것은 아주 잘 하신 일입니다. :)