책에 언급된 외국인 이름의 표기에 관해 도움을 요청합니다.

인명의 경우 기본적인 원칙은 출생 국가 언어의 표기 관례를 따르는 것입니다. 단, 20세기 인물이며 미국으로 망명 또는 이주해서 주로 미국에서 활동한 경우에는 출생 국가보다는 미국식 영어 관례를 따릅니다.

참고자료

http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/BiogIndex.html - 주요 수학자들의 기본적인 정보를 얻을 수 있습니다.

The Mathematics Genealogy Project @// 전에 오해했었는데 여기서 수학자 자신의 국적을 알 수는 없습니다. 국기는 출신 대학의 국적을 나타낼 뿐이었습니다. --류광

http://www.korean.go.kr/search/grammar/rule/foreign_rule.html - 외래어 표기법(보기 편하나 네덜란드어, 러시아어 등 최신 표기법이 아직 올라오지 않았음)

http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/learn/kr_rule/for_exp/for_exp.asp - 최신이나 일부는 HWP 파일이 담긴 ZIP 파일.

http://www.sos.mo.gov/wolfner/SayHow/ - 미국 미주리 주정부 홈페이지 내에 있는 발음 알려주는 페이지입니다. 미국 국회도서관(Library of Congress)의 홈페이지와 같은데, 발음도 알려줍니다. 도움이 되시길 - 지나가던 윤 모씨-

http://pyogi.pbwiki.com - 현재로서는 저 혼자 편집하고 있는 외국어의 한글 표기 용례집입니다. 언제 준비될지 모르지만 앞으로 수학자 목록도 추가할 예정입니다. 여기 우연히 들렀다가 이름 표기에 대해 밑에 제가 아는대로 적고 갑니다. 3권까지 이미 다 나왔으니 필요는 없을지 몰라도... -- 박종성


TAOCP 3

웨이스블럼 Walter Weissblum 바이스블룸?

  독일어 발음은 "발터 바이스블룸"이며 미국식 영어로도 "웨이스블럼"이라고는 발음하지 않습니다.
  사람마다 차이가 있지만 "와이스블룸"이 가장 가능성이 높은 발음이고, 독일어식으로 "바이스블룸"이라 할 수도 있습니다. -- 박종성

리니얼 Linial, Nathan 이스라엘?

부크스바움? 부흐스바움? A. L. Buchsbaum

  독일어 이름이라면 "북스바움"입니다. 독일어의 철자 chs는 [ks] 발음이 납니다. -- 박종성

드르모타 Drmota, Michael 오스트리아?

TAOCP 2

토스워스 Tausworthe, Robert Clem

마서글리아 Marsaglia, George 이탈리아 식으로는 마르살리아, 그러나 국적은 미국

  이탈리아 이름이라면 Giorgio였겠죠. 아마도 이탈리아계 미국인 아닐까요? -- 박부성
  미국식 영어로는 이탈리아어 이름을 보통 이탈리아어식으로 불러줍니다. "마살리아"일 것입니다. -- 박종성

롤렛셰크 Rolletschek, Heinrich Franz

  독일어 이름입니다. "프란츠 하인리히 롤레체크" -- 박종성

포아타 Foata, Dominique Cyprien

로텐베르크 Rotenberg, Aubey

스탠크 Stahnke, Wayne Lee

토스워스 Tausworthe, Robert Clem

  영어 발음으로는 "토즈워스" -- 박종성

자만 Zaman, Arif (파키스탄 사람인 듯)

린드홈 Lindholm, James H.

니더레이터 Niederreiter, Harald G?nther

  니더"라"이터 아닐까요? -- 박부성
  독일어로는 "니더라이터" 맞습니다. -- 박종성

보로시 Borosh, Itzhak

타우스키 Taussky Todd, Olga

  Taussky-Todd 자체가 하나의 성인 것으로 알고 있습니다. -- 박부성

흘라브카 Hlawka, Edmund (오스트리아)

Devroye, Luc Piet-Jan Arthur (벨기에?)

  프랑스어 이름. "데브루아"입니다. -- 박종성

레주카 Rezucha, Ivan (슬로바키아?)

  슬로바키아어라면 Re?ucha, "레주하"입니다. -- 박종성

샐피 Salfi, Robert

티시 Tichy, Robert Franz

  오스트리아인 같습니다. 그렇다면 "티히"일 것입니다. -- 박종성

골드리치 Goldreich, Oded

  이스라엘 사람 같은데요? 그럼 독일식 이름 "골트라이히" 아닐까요?
  이스라엘인 맞습니다. 히브리어 표기를 참고하면 독일어 발음을 적당히 히브리어화한 "골드라이흐"가 아닐까 싶습니다. -- 박종성

팔릿 Parlett, Beresford Neill

메이툴러 Matula, David William (미국인)

  영어로는 "머툴라"일 것 같습니다. 외래어 표기법에서 영어 인명 또는 지명이 a로 끝나면 [?]로 발음되더라도 "아"로 적습니다. -- 박종성

레이트위스너 Reitwiesner, George Walter

  영어로는 "라이트위즈너" 정도가 아닐까요?
  영어에서 외국어로 인식되는 이름의 철자 ei는 "에이"로 발음되는 일이 거의 없습니다. "아이" 또는 "이"로 발음됩니다. -- 박종성

린나인마 Linnainmaa, Seppo Ilmari (핀란드?)

툼 Toom, Andrei Leonovich (러시아)

  설마 "툼"일 것 같지는 않은데요. 러시아-영어 표기 체계를 몰라 일단 pass. -- 박부성
  러시아어 표기가 Андрей Тоом이군요. "안드레이 토옴"입니다. -- 박종성

슬로빈스키 Slowinski, David Allen

아르멩고 Jo?l Armengaud

  아르"망"고에 한 표. -- 박부성
  저도 "아르망고"인 것 같습니다. 프랑스어라면 "엥"이라는 표기는 나올 수 없고, "앵" 또는 "앙"인데 여기서는 "앙"인 것 같습니다. -- 박종성

하이라트왈라 Nayan Hajratwala

  하"즈"라트왈라에 한 표. -- 박부성
  외래어 표기 용례집에서는 인도 인명의 j를 "지"로 일관되게 표기합니다. "하지라트왈라" -- 박종성

노바크 Martin Nowak

쿠로프스키 Kurowski, Scott James

하비히트 Habicht, Walter

스투름 Sturm, Jacques Charles Fran?ois

블라이헨바허 Daniel Bleichenbacher

세티 Sethi, Ravi (인도)

자자 Ja'Ja', Joseph Farid

모르겐슈테른 Morgenstern, Jacques

  이름만 놓고 보면 프랑스 사람인데.... -- 박부성
  프랑스 사람 맞는 것 같습니다. 프랑스어식으로는 "모르겐스테른"이 아닐까... -- 박종성

야보틴스키 Jabotinsky, Eri

홀트 Holte, John Myrom

타이드먼 Tydeman, Frederick John

아르빈 Arwin, Axel

유르카트 Jurkat, Wolfgang Bernhard

레이더먼 Laderman, Julian David

브쇼티 Bshouty, Nader Hanna

버니먼 Oscar Buneman

  철자만 봐서는 "뷴먼" 내지는 "분먼"일 것 같습니다. -- 박종성

란간 Pandu Rangan, Chandrasekaran


이름들(TAOCP 1)

성, 이름 형태이고 알파벳 순입니다.

Bolzano, Bernard Placidus Johan 볼짜노 볼자노

체코어 알파벳으로는 z가 영어와 같은 소리라고 하니, 일단 "볼자노"로... -- 박부성

  외래어 표기 용례집에 따르면 "볼차노"가 맞습니다.
  오늘날의 체코에 해당하는 보헤미아 사람이지만 독일어 사용자이고 독일어 이름이기 때문입니다. 작가 "프란츠 카프카"도 비슷한 경우입니다. -- 박종성

Borchardt, Carl Wilhelm 보어하르트

  "보르하르트"가 독일어 표기법에 맞습니다. -- 박종성

Bruijn, Nicolaas Govert de 브루인? 드브루인? 드 브루인? 고베르트?

"드 브루인"이라고 하는게 일반적인 것 같습니다. 수학 관련 텍스트에서 "드 브루인"으로 검색되었습니다. 수열 및 상수 쪽에서요. -- 이행석

1권에서는 결국 '더브라윈'으로 했습니다. '더'는 국립국어원의 현행 네덜란드어 표기법을 따른 것이고... Bruijn의 경우는 현행 표기법 상으로는 브뤼에인이지만 ij가 y의 구식 표기라는 상당히 그럴듯한 주장에 넘어갔습니다. 그렇게 본다면 브라윈이고요. 실제로 국립국어원의 인명표기사례집에 브라윈이 있더군요. 관련된 예로 Dijkstra가 있는데 1권에서는 위키백과의 관련 페이지를 참고해서 데이크스트라라고 했지만 이 경우에도 ij가 y의 구식 표기일 가능성이 있어서 2권에서는 '딕스트라'로 할지도 모르겠습니다. --류광

  "니콜라스 호버르트 더브라윈"이 네덜란드어 표기법에 맞습니다. -- 박종성

Chowla, Sarvadaman 초울라

  "차울라"일 것 같습니다. -- 박종성

Coxeter, Harold Scott Macdonald 코제터, 코제트

"콕스터"라고 하는 게 보통인 듯합니다. -- 박부성

  영어로는 "콕시터"라고 세 음절로 보통 발음합니다. -- 박종성

Flajolet, Philippe Patrick Michel, 플라졸레


F?rstemann, Wilhelm August 푀어슈테만

  "푀르스테만"입니다. 독일어에서 st의 s는 복합어를 구성하는 단위 첫머리에 올 때만 "슈"로 발음됩니다.
  F?rstemann은 F?rste + Mann으로 분석할 수 있습니다. -- 박종성

Fraenkel, Aviezri S 프랭켈 (이스라엘 사람?)


Fuchs, David Raymond 푸크스 (DVI 관련 인물)


Hautus, Matheus Lodewijk Johannes 네덜란드 사람... 하우투스

  네덜란드어 표기법을 따르면 "하우튀스"입니다. -- 박종성

Joel Dyne Erdwinn 에르트윈? 어드윈?

  영어 이름으로 취급해야 할 것 같습니다. "어드윈". -- 박종성

Kramp, Christian 크랑? 크랑프?


Kreweras, Germain 크레베라스?


Kruskal, Joseph Bernard, Jr. 크러스컬, 크루스칼

  영어 발음은 "크러스컬"로 알고 있습니다. -- 박종성

Larus, James R. 라루스

  철자만 보아서는 "레이러스"일 것 같습니다. -- 박종성

Merner, Jack Newton Forsythe, 머너? 메르너?

  영어 이름 같으니 "머너"일 것입니다. -- 박종성

Nahapetian, Armen 나하페티안


Odlyzko, Andrew Michael 오들리츠코

"프로페서 오들리츠코"라고 소개해도 별말 안 하긴 했습니다만.... -- 박부성

  원래 폴란드어 이름으로 "오들리스코"입니다.
  폴란드어 철자 z는 [z] 발음 나고 k 앞에서 무성음화해서 [s]로 발음됩니다. 영어 발음도 아마 같을 겁니다. -- 박종성

Otoo, Ekow Joseph 오토/오투

  가나 이름 같군요. 그렇다면 "오토"입니다. 따진다면 3음절로 "오토오"일 수도 있지만 보통 확실하지 않으면 장음처럼 취급하는 것 같습니다. -- 박종성

Pawlak, Zdzisław (폴란드 사람?)

  "즈지스와프 파블라크" -- 박종성

Ramus, Christian 라무스, 라뮈


Satterthwaite, Edwin Hallowell, Jr. 새터스웨이트?

  "새터스웨이트" 맞습니다. -- 박종성

Scherk, Heinrich Ferdinand 셰르크 셰어크

  "셰르크"가 독일어 표기법에 맞습니다. -- 박종성

van Aardenne-Ehrenfest, Tatyana 반아르덴네-에렌페스트, 아르덴? 아르덴느?

  앞부분은 남편의 네덜란드어 성으로 "판아르데너", 뒷부분은 원래의 독일어 성으로 "에렌페스트"입니다. 합치면 "판아르데너에렌페스트". --박종성

Weiland, Richard Joel 바일란트/웨일랜드

  영어 이름이고 "와일런드"입니다. --박종성

기타

원서의(특히 인덱스에 나오는) 중국인 이름 표기에 일관성이 조금 의심스럽습니다.

p.631의 주세걸(Chu Shih-Chieh) 항목으로 봐서는 웨이드식을 기준으로 하고 필요에 따라 한어병음을 쓰는 것 같지만, p.650처럼 Zhang, Linbo처럼 한어병음만 사용하는 항목도 있네요. $2.56을 벌 기회일까요^^

http://www.korean.go.kr/search/grammar/rule/foreign_rule1.html 의 표 5만 보고 판단한 것인데 확인 부탁합니다!


말씀하신 것처럼 통일된 발음표기가 사용된 것 같지는 않군요.

엠파스 백과사전(Britannica)에 따르면, 주세걸의 경우 한어병음으로 Zhu Shi Jie, 웨이드식으로는 Chu Shih Chieh로 표기하고요. http://100.empas.com/dicsearch/pentry.html?i=187052 장(張)의 경우 한어병음으로 Zhang, 웨이드식으로 Chang 으로 표기하네요.

한어병음이 1950년대에 표준으로 채택되었다고 하니, 장임보 교수와 원나라의 주세걸이 서양에 알려진 시기를 생각해보면 이해도 갑니다만..

덧붙임: 그런데 $2.56은 왜?? -- 김탁용

$2.56은 http://en.wikipedia.org/wiki/Knuth_reward_check 를 참고하세요 :) --류광

얼마 전에 한빛에 의뢰를 했고, 거쳐거쳐서 저자(헉!)의 답변을 전달받았는데 김탁용님의 "~이해도 갑니다만.."과 일치합니다. 표기법 자체에 일관성이 있는 것은 아니고, 미국과 유럽의 관련 문헌에서 통용되는 표기를 사용했고 의심스러우면 현존하는 인물일 경우 본인에게 직접 문의했다고 합니다(즉 인물 본인이 원하는 표기를 사용). 이런 원칙은 중국 뿐만 아니고 다른 국적의 이름들에 대해서도 마찬가지라고 하고요. (이 페이지 윗부분에 나온 문구와도 대충 맞아떨어지겠습니다....)

--류광


TaocpHelp