TAOCP 2권 제3판 서문 및 제3장 관련 질문들입니다. 해당 연습문제 해답 부분에 대한 질문도 포함합니다.

TAOCP 2권 제3판 기준, 최신 정오표(http://www-cs-faculty.stanford.edu/~knuth/all2.ps.gz) 적용됨

p. xi 연습문제 4의 변경에 대한 커누스의 논평 출처

연습문제 4와 관련해서 다음과 같은 역주를 달았는데요.

제1권의 연습문제 4와 비교해 볼 것. 그 연습문제는 바로 유명한 페르마의 정리인데, 이 책이 준비되는 사이에 그 정리가 증명되었기 때문에 문제를 이렇게 바꾼 것이다. 저자 커누스는 이를 두고 “책이 변화에 대처하는 방식”(정확한 문구는 아님)이라고 농담 삼아 말한 바 있다.

커누스 발언의 정확한 문구를 찾아보려 했는데 출처가 기억이 안 납니다. 무슨 인터뷰였을텐데, 혹시 아시는 분...


p.1 옛날식 영어 인용구

There wanted not some beams of light to guide men in the exercise of their Stocastick faculty. --John Owen (1662)

want를 ‘없다’로 해석한다면 ‘(거기에는?)사람들의 확률적 재능의 훈련에 길잡이가 될 약간의 빛줄기가(도?) 없었다.’ 정도가 될 것 같은데요. 17세기 영어에 대해 아시는 분....


이 문장의 전 부분이 Not yet 으로 시작합니다. Not yet there wanted not some ... 그때까진 확률을 공부하는 데 있어서 방향을 정해줄 약간의 한줄기 빛도 존재하지 않았다. exercise of 다음단의 문장을 즉 확률적 재능의 훈련 , 또는 어림짐작의 기능의 훈련이란 뜻을 과감히 의역해서 확률 공부로 해보았습니다. 역시 want는 is 와 같은 뜻으로 해석해야 될 것 같습니다. Not yet까지 생각해보면 맞는것 같습니다만 실제적으로 17세기 영문에 공부한 분이 있다면 더 좋을것 같습니다. --황의범(xevious7)


2권이 없어서 그러는데.. 혹시 stochastic 의 어원에 관련된 설명이 진행되다 나온 인용인가요? 그렇다면 해당 인용은.. John Owen 이 유명한 신학자 였음을 고려해볼때. 수학에 관련된 문헌이 아닌.. Stocastick 이라는 단어가 사용된 것으로 발견된 신학에 관련된 문헌의 일부를 인용한 것으로 보고..

'사람들을 그들의 확률적인 능력의 의식(예배)으로 인도할 조금의 빛줄기도 없었다.' 정도로 방향을 잡고 의역하는건 어떨까요.. ^^; 확신은 없습니다. -- neonatas

p.22 연습문제 9 Note의 literature

여기서 the literature 는 본문을 가리키는 것일까요? literatures라면 다른 문헌들을 가리키겠지만 단수네요.


literature가 단수형으로 여러 문헌들을 가리키기도 합니다. 옥스퍼드 사전에는 literature를 "books and writings published on a particular subject"라고 하고 "the literature on environmental epidemiology"를 예로 들어 놓았더군요. --김민식

p.26 식 (2) 다음의 두 번째 문장

For the whole theory ... chosen at random; 이 정확히 어떤 뜻인지 모르겠습니다. 일단 For는 약한 because이겠고요. 전체적으로, f에 대한 좀 더 구체적인 조건들을 밝히는 것이 불가능하다는 뜻인가요?


(2)과 같은 식을 설명하는 이론이 존재하지도 않고 모든 이론과 맞지 않기 때문에 we come into the area ...이 다음의 문장으로 귀결된다는 의미로 생각합니다. 대략적으로 해석해보면 모든 이론과 맞지 않으며 , 수열(2)의 행동양식에 대한 이론의 부재로 우리는 (이문제를) 랜덤하게 선택된 함수 f 로 이루어진 $X_{n+1} = f(X_{n})$ 형태의 생성기 영역으로 이르게 된다. 정도 될 것 같습니다. --황의범(xevious7)

p.29 세 번째 줄의 strictly between

strictly가 혹시 구간의 상, 하계 포함 여부를 지칭하는 뜻으로 쓰인 것일까요?


그냥 강조하는 말 같습니다. between의 뜻 안에 상/하계를 포함하는 의미가 들어있다고 생각합니다.- aliencs


상, 하계를 포함하지 않음을 명시하려고 쓴 말입니다. 상, 하계를 포함하는거라면 간단히 반례를 찾을 수 있습니다(X{n-24}나 X{n-55}가 m의 배수인 경우). --김민식

p.30 wait for repetition

Of course로 시작하는 문단 끝 부분의 wait for repetition 은 무슨 의미일까요. 그 수들이 반복되리라고 기대한다는 뜻인가요?


윗 문단에서, 운이 좋으면 몇번의 랜덤한 시도를 했을때 찾을수 있겠지만, 그일이 다시 일어나는걸 기다릴 수는 없다. 이런식인 것 같습니다. - aliencs

p.39 연습문제 26의 depending

연습문제 29 [Notes: ... ] 윗 문단 끝 문장의 (depending ...) 은 상수 c가 p 등에 의존할 수 도 있다는 뜻일까요 아니면 상수 c가 ‘존재한다’는 것이 p 등에 따라 달라질 수 있다는 뜻일까요?


여러번 읽어봐도 잘 모르겠습니다만, 증명하는 것이므로, '존재하지 않는다' '무조건 존재한다' 'p, a 등에 따라 존재할 수도 있다'로 나뉘는걸 말하는게 아닌가 싶습니다. -- aliencs


Notes에 k=3일때 된다는 얘기가 있는 걸 보니 후자여야 할 것 같습니다. --김민식

p.58 improbably

연습문제 1의 ‘improbably high’에서 improbably는 ‘확률’이 아주 낮다는 의미를 강조하는 것인가요 그냥 통상적인 수식어인가요?


V의 값인 7과7/48이 "그럴리가 없는데 이상하게" 큰 값이라는 것을 강조하는 통상적인 수식어 같습니다. --남수진

p.59 first principles

연습문제 14의 “first principles”(the 없음)는 무엇을 가리키는 것인지요?


철학에서 "first principles"은 다른 어떠한 명제나 가정으로 부터 추론하여 얻을 수 없는 가장 기본적이고, 근본적인 명제나 가정들을 말합니다. 따라서 이 책에서도 그러한 의미로써 어떤 것을 가리키는 것이 아니라, 마치 관용어구처럼 사용된 것입니다. 그래서 큰따옴표가 쓰였습니다. (참고 http://en.wikipedia.org/wiki/First_principles) --남수진

p.75 a significant fraction

밑에서 여섯 번째 줄 a significant fraction, 1/256의 의미가 명확하지 않습니다. 그 문장 전체적으로 볼 때 2^21개개의 수들이 전체 주기의 256분의 1을 차지한다는 뜻인가요 아니면 아니면 2^21개의 수들의 값이 하나의 유효 분수 1/256이라는 뜻인가요?


Xn을 정의하는 식에 보면 % 2^29 인데. 2^21은 이거의 1/256(즉 2^8)에 해단하는 부분이라는 의미같습니다. -- aliencs

p.89 처음 두 줄의 it과 even

it은 (39)인가요? 그리고 even은 어디에 걸리는 것일까요? ‘작은 계열상관조차도’ / ‘1000개의 원소조차도/, ‘보장 조차도’ ...


"for 1000 consecutive elements"에 걸린다고 보는게 제일 적합할 것 같습니다. --김민식

p.93 with the totality

식 (3) 다음 문단 끝의 with the totality를 어떻게 번역해야 할까요? “총체적으로”?


모든 점을 통털어서 deal함을로써. 정도의 이미로 all을 강조하는거라 생각됩니다. -- aliencs

p.95 fine, good to, part

두 번째 줄과 세 번째 줄에서 애매한 단어들입니다: fine = 미세한, good to = ~에 달하는, one part of nu = nu 분의 1 ?


랜덤값들을 1/v 단위 격자로 올림/내림을 한것이 1차원이고 이걸 2차원으로 확대했을때 fine structure를 가진다는 이야기이니. 그냥 '잘 정렬된'이라는 의미라고 생각됩니다. 그래서 pairs of successive number는 v2거리안에 있는 잘 구성된(정렬된) 구조의 일부분이다. 정도로 해석이 될것 같습니다. -- aliencs


류광님께서 말씀하신 의미로 쓰인 것이 맞습니다. 다만 "달하다"라고 번역하면 어쩐지 격자 간격이 nu 분의 1이나 될 정도로 "크다"는 것 같으니, 그만큼 "작다"는 걸 잘 나타낼 수 있도록 하면 좋겠습니다. --김민식

p.96 첫 문단 마지막 문장

“차원이 낮을수록 우리의 기대가 더 커지므로, 각 차원에 대해 개별적인 검정이 필요한 것이다.” 맞나요.


맞는것 같습니다. ^^ -- aliencs

p.140 a small percent of the time

연습문제 22 마지막 줄 applying 구에서 a small percent of the time를 어떻게 번역해야 할까요? the time이 (그러한 모든 수들에 대한)전체 횟수라고 한다면 “적은 횟수로” 라고 할 수도 있을 것 같습니다.


"일부 경우에만" 정도가 어떨까요? --김민식

p.161 The secret is...

정의 R4 윗문단 첫 문장이 까다롭습니다. 예를 들어 before는 look at의 이전인가요 아니면 define의 이전인가요?


look at의 이전입니다. --김민식

p.162 “this"

정의 R5 바로 다음 문단 두 번째 문장의 “this”는 정의 R5가 $\infty$-distributed까지 포괄하도록 일반화하는 것을 가리키는 것인가요?


"this"는 바로 앞 문장에서 언급한 "infinity-distributed가 아니라 1-distributed라고 한 것"을 가리킵니다. --김민식

p.169 식 (37) 아래 문장의 latter

그 latter는 정의 Q1을 만족하는 수열을 뜻하는 것인가요?


맞습니다. --김민식

TaocpHelp